In questi giorni sta girando su sky Gridiron (pronuncia grid airon) Gang. OVviamente la tristezza incomincia con la traduzione italiana del titolo: "La gang di Gridiron", dove Gridiron diventa nome proprio di Luogo!!!
L'ignoranza e l'incompetenza dei produttori e distributori italiani supera sempre i propri limiti, traduzione dopo traduzione. Mi sembra di vederli, coatti:
"Ahò, questo come lo traduciamo?"
"Come se chiama?"
"gridiron (pronunciato gridiron) Gang"
"Embè facile no? La gang di Gridiron"
"Ma Gridiron che è? Na città?"
"E per forza, nun vedi che nun ce sta er genitivo sassone, quindi è nome proprio di città".
"Mando sta sta Gridiron?"
"Ecchennnesò, in Texas a occhio e croce".
"Vabbè".
Per chi non lo sapesse, non ci sarebbe nulla di male, il Grid Iron è un epiteto per chiamare il campo da football americano o canadese che , tracciato da linee parallele, ricorda appunto un Grid Iron, una rete metallica. E' assurdo che una casa incaricata di distrubuire un film, non si informi minimamente (basta una ricerca di 30 secondi su google.)
Questa è l'Italia.