Non possono tradurmi la frase: I've big planned week-end..in twins con una cosa del tipo: ho programmato il fine settimana con due gemelle !
Caxxo mi scade di brutto, perchè la frase originale alludeva nel contesto ad un viaggio figurato a Minneapolis (per questo lo ricordo bene ) ma volendo intendere a un fine settimana a sfondo sessuale con due gemelle.. Per questo mi piace vederli in lingua originale, con la traduzione si perde parecchio
Se posso intromettermi nella discussione vorrei dire la mia.
Purtroppo alle volte nella traduzione non se ne può fare a meno di inventarsi qualcosa, altre volte invece sono errori madornali. Nella caso della battuta a cui alludeva groalbe la frase tradotta nella sua integrità sarebbe risultata ancora più brutta di come hanno deciso di tradurla quindi in questo caso meglio di così era difficile fare.
Invece per le prime puntate di The Big Beng Theory sono state inventate di sana pianta battute che potevano essere tradotte letteralmente e che avrebbero reso l'idea facendo anche ridere (a differenza del risultato finale italiano). Dopo le prime puntate hanno corretto il tiro tanto che è una delle serie più belle per me.
Voglio fare un esempio storico di "invenzione forzata" nella traduzione. Nel film Ritorno al Futuro quando il protagonista torna indietro nel 1955, la giovane futura madre lo chiama Levi, lui stupito chiede perchè lo chiama in quel modo e la madre risponde che ce l'ha scritto dappertutto anche sulle mutande "levi Strauss". Ma non tutti sanno che nella stesura originale lo chiama Calvin perchè la marca sulle mutande è Calvin Klein!
Però nel 1985 (anno del film) come volevano capirla questa battuta gli italiani visto che la marca "calvin klein" non era ancora famosa? Per cui hanno dovuto per forza inventare di sana pianta. Parallelamente gli americani mai avrebbero potuto usare la Levi's perchè nel '55 lì già era abbastanza famosa.