Autore Topic: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo  (Letto 5667 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline zukkkk

  • Heisman
  • ***
  • Post: 1.479
  • Let's go G-Men!!
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #15 il: Marzo 18, 2010, 11:45:36 am »
Lo stesso per the big bang theory, infatti la serie all'inizio e' stata sospesa perche' non faceva ridere.


"...agh agh..agh..fuori tempo massimo..guarda guarda ..facciamo pi
pirlo.. guarda cosa fa..ahvìa..ha lalucidhia dheh..la lalucidhia dheh
di vedere Rossi in mezzo all'area..poi..poi..pooi ci vuol la qualità
anche (silenzio)..interviene l'altro..tocca di
siniiistro..lui..inconclude di destro..noh eh..dheehh..DE rossi..pperò
...tutti vanno a abbracciare PPirlo..."

Offline OneHandTeo

  • Emiro di Adrihad
  • MVP
  • *****
  • Post: 8.891
  • Better LUCK next year...
    • Diventa fan dell'Emiro
  • Calcio: Internazionale F.C.
  • MLB: Chicago Cubs
  • NBA: Chicago Bulls
  • NFL: Indianapolis Colts
  • NHL: Odio l'Hockey.
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #16 il: Marzo 18, 2010, 06:42:54 pm »
Lo stesso per the big bang theory, infatti la serie all'inizio e' stata sospesa perche' non faceva ridere.


serie che ovviamente io in inglese ho seguito dalla prima all'ultima.. e continuo a farlo  :posso:
  :teosad:    

"Credo che un'Inter come quella di Corso, Mazzola e Suarez non ci sarà mai più. Ma non è detto che non ce ne saranno altre belle in maniera diversa."
__

Offline AnyGivenSunday

  • Rookie
  • ***
  • Post: 2.676
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #17 il: Marzo 21, 2010, 12:34:08 pm »
Non possono tradurmi la frase: I've big planned week-end..in twins con una cosa del tipo: ho programmato il fine settimana con due gemelle !
Caxxo mi scade di brutto, perchè la frase originale alludeva nel contesto ad un viaggio figurato a Minneapolis (per questo lo ricordo bene  :asdlol: ) ma volendo intendere a un fine settimana a sfondo sessuale con due gemelle.. Per questo mi piace vederli in lingua originale, con la traduzione si perde parecchio  :doh:


Se posso intromettermi nella discussione vorrei dire la mia.
Purtroppo alle volte nella traduzione non se ne può fare a meno di inventarsi qualcosa, altre volte invece sono errori madornali. Nella caso della battuta a cui alludeva groalbe la frase tradotta nella sua integrità sarebbe risultata ancora più brutta di come hanno deciso di tradurla quindi in questo caso meglio di così era difficile fare.
Invece per le prime puntate di The Big Beng Theory sono state inventate di sana pianta battute che potevano essere tradotte letteralmente e che avrebbero reso l'idea facendo anche ridere (a differenza del risultato finale italiano). Dopo le prime puntate hanno corretto il tiro tanto che è una delle serie più belle per me.

Voglio fare un esempio storico di "invenzione forzata" nella traduzione. Nel film Ritorno al Futuro quando il protagonista torna indietro nel 1955, la giovane futura madre lo chiama Levi, lui stupito chiede perchè lo chiama in quel modo e la madre risponde che ce l'ha scritto dappertutto anche sulle mutande "levi Strauss". Ma non tutti sanno che nella stesura originale lo chiama Calvin perchè la marca sulle mutande è Calvin Klein!
Però nel 1985 (anno del film) come volevano capirla questa battuta gli italiani visto che la marca "calvin klein" non era ancora famosa? Per cui hanno dovuto per forza inventare di sana pianta. Parallelamente gli americani mai avrebbero potuto usare la Levi's perchè nel '55 lì già era abbastanza famosa.

Offline NaotoDate

  • Senior
  • **
  • Post: 887
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #18 il: Marzo 21, 2010, 12:50:14 pm »


la nostra iena
BUFFALO BILLS @ CINCINNATI BENGALS 49-31

Offline zukkkk

  • Heisman
  • ***
  • Post: 1.479
  • Let's go G-Men!!
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #19 il: Aprile 01, 2010, 03:43:46 pm »
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre

[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]


"...agh agh..agh..fuori tempo massimo..guarda guarda ..facciamo pi
pirlo.. guarda cosa fa..ahvìa..ha lalucidhia dheh..la lalucidhia dheh
di vedere Rossi in mezzo all'area..poi..poi..pooi ci vuol la qualità
anche (silenzio)..interviene l'altro..tocca di
siniiistro..lui..inconclude di destro..noh eh..dheehh..DE rossi..pperò
...tutti vanno a abbracciare PPirlo..."

Offline Young 8

  • Moderatore della sezione
  • Hall of Famer
  • ****
  • Post: 14.865
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #20 il: Aprile 01, 2010, 03:49:39 pm »

Offline groalbe

  • Hall of Famer
  • *****
  • Post: 14.934
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #21 il: Aprile 01, 2010, 04:08:32 pm »
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre

[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]

sei il mio Dio !  :idolo: :idolo:

+k  :drinks:
                                    

Offline Young 8

  • Moderatore della sezione
  • Hall of Famer
  • ****
  • Post: 14.865
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #22 il: Aprile 01, 2010, 04:13:16 pm »
la famosissima GUERRA DEI QUOTI


 :ahahah:




Offline groalbe

  • Hall of Famer
  • *****
  • Post: 14.934
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #23 il: Aprile 06, 2010, 02:21:56 pm »
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre

[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]

-werewolf...
- Werewolf????
- There wolf....
- what?
- There wolf, there castle...

 :idolo:

lupu ululà.. castello ululì ...  :ahahah:
                                    

Offline AnyGivenSunday

  • Rookie
  • ***
  • Post: 2.676
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #24 il: Aprile 06, 2010, 02:47:31 pm »
-werewolf...
- Werewolf????
- There wolf....
- what?
- There wolf, there castle...

 :idolo:

lupu ululà.. castello ululì ...  :ahahah:


Anche qui si va nell'inevitabile invenzione come dicevo nell'altro mio post. E' un gioco di parole non trasferibile in italiano. Certo poi inventarsi sta cazzata di lupu ululà e castellu ululà (perchè poi lupu e castellu?  :umhhhh:)

Offline groalbe

  • Hall of Famer
  • *****
  • Post: 14.934
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #25 il: Aprile 06, 2010, 02:51:44 pm »
Anche qui si va nell'inevitabile invenzione come dicevo nell'altro mio post. E' un gioco di parole non trasferibile in italiano. Certo poi inventarsi sta cazzata di lupu ululà e castellu ululà (perchè poi lupu e castellu?  :umhhhh:)

ovviamente era impossibile da tradurre.. werewolf (licantropo) è un bel gioco di parole con where wolf, ma devo ammettere che sono stati ingegnosi in questo caso i traduttori..  :haptv:
                                    

Offline NaotoDate

  • Senior
  • **
  • Post: 887
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #26 il: Aprile 07, 2010, 07:27:14 pm »
avrebbero potuto renderla così:
 
mio dio lupi
luupi?
licantropi
cosa dici ?
lì-cantropi, là castello

  :shame:
BUFFALO BILLS @ CINCINNATI BENGALS 49-31

Offline groalbe

  • Hall of Famer
  • *****
  • Post: 14.934
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #27 il: Aprile 07, 2010, 07:28:32 pm »
avrebbero potuto renderla così:
 
mio dio lupi
luupi?
licantropi
cosa dici ?
lì-cantropi, là castello

  :shame:

 :suicide2:
 :ahahah:

apprezziamo lo sforzo...  :goodboy:  :adler:

                                    

Offline AnyGivenSunday

  • Rookie
  • ***
  • Post: 2.676
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #28 il: Aprile 07, 2010, 07:42:57 pm »
Non c'è male invece  :nonnino:
naoto ha solo messo qualche battuta in più...bravo!

ragazza: Licantropi!
protagonista: licantropi?
igor: lì
protagonista: cosa?
igor: lì-cantropi, là castello

 :secchio:

 :ahahah:

groalbe non mi fucilare   :shame:

Offline ThePatriot

  • Veteran
  • ***
  • Post: 3.642
  • Calcio: F.C. Juventus
  • NFL: New England Patriots
Re: a proposito di telecronache e doppiaggi del cazzo
« Risposta #29 il: Aprile 07, 2010, 07:47:03 pm »
Non c'è male invece  :nonnino:
naoto ha solo messo qualche battuta in più...bravo!

ragazza: Licantropi!
protagonista: licantropi?
igor: lì
protagonista: cosa?
igor: lì-cantropi, là castello

 :secchio:

 :ahahah:

groalbe non mi fucilare   :shame:


te fucilo io :druso: fa schifo! :ahahah:

dopo questa battuta mi sarei alzato e me ne sarei andato! :ahahah: