NFL Fans Italia Forum - Community di appassionati di Football Americano
Non solo football, ovvero dove lo spam regna sovrano => Off Topic => Music & Television => Topic aperto da: brax62 - Marzo 15, 2010, 06:55:10 am
-
stasera ho finito di vedermi la 1ma serie di the Mentalist in lingua originale. mi è capitato di cercare un pezzo su youtube, in italiano, perchè nn capivo cosa dicevano...
ho realizzato quanto sia doppiato da animali. avevo già notato una cosa simile per Dexter, anche se nn così palese.
roba che rutelli su italia.it era + coinvolgente
se ne avete l'opportunità guardatevi le serie in lingua originale,
-
stasera ho finito di vedermi la 1ma serie di the Mentalist in lingua originale. mi è capitato di cercare un pezzo su youtube, in italiano, perchè nn capivo cosa dicevano...
ho realizzato quanto sia doppiato da animali. avevo già notato una cosa simile per Dexter, anche se nn così palese.
roba che rutelli su italia.it era + coinvolgente
se ne avete l'opportunità guardatevi le serie in lingua originale,
pensavo di essere un pazzo e invece non sono l'unico ad aver avuto questa impressione con Dexter (4° serie già vista in lingua originale) :folk:
-
e dexter è ancora fatto abbastanza bene :plaxico:
-
che ha dexter in italiano che non va?
-
che ha dexter in italiano che non va?
(http://image.wetpaint.com/image/1/vBDeetxg1uU8uBIlvvJn0w9165/GW200H160)
Le battute del personaggio nella foto (Vince Masuka) sono tradotti malissimo. Capisco che si tratta di slang e doppi sensi che tradotti fedelmente in italiano non renderebbero, ma inventarne di sana pianta però.. :suicide2:
-
(http://image.wetpaint.com/image/1/vBDeetxg1uU8uBIlvvJn0w9165/GW200H160)
Le battute del personaggio nella foto (Vince Masuka) sono tradotti malissimo. Capisco che si tratta di slang e doppi sensi che tradotti fedelmente in italiano non renderebbero, ma inventarne di sana pianta però.. :suicide2:
si ma allora si parla di traduzione dei testi non di doppiaggio in senso stretto...i doppiatori italiani a mio parere sono al top :mmahh:
-
si ma allora si parla di traduzione dei testi non di doppiaggio in senso stretto...i doppiatori italiani a mio parere sono al top :mmahh:
si mi riferivo a quello, tecnicamente sono bravi.. :goodboy:
parlano quando il personaggio apre la bocca e stanno zitti quando l'attore non parla :ahahah:
-
si mi riferivo a quello, tecnicamente sono bravi.. :goodboy:
parlano quando il personaggio apre la bocca e stanno zitti quando l'attore non parla :ahahah:
prova te...c'hai pure una laurea in doppiaggio? :ahahah: :ahahah:
doppiare è tutt'altro che una cazzata :si:
-
Non ho il diploma di interprete e traduttore, ma conosco 4 lingue bene o male :tie:
Non possono tradurmi la frase: I've big planned week-end..in twins con una cosa del tipo: ho programmato il fine settimana con due gemelle !
Caxxo mi scade di brutto, perchè la frase originale alludeva nel contesto ad un viaggio figurato a Minneapolis (per questo lo ricordo bene :asdlol: ) ma volendo intendere a un fine settimana a sfondo sessuale con due gemelle.. Per questo mi piace vederli in lingua originale, con la traduzione si perde parecchio :doh:
E ora riprenditi Muntari all'udinese che già ha rotto er piffero! :plaxico:
-
(http://image.wetpaint.com/image/1/vBDeetxg1uU8uBIlvvJn0w9165/GW200H160)
Le battute del personaggio nella foto (Vince Masuka) sono tradotti malissimo. Capisco che si tratta di slang e doppi sensi che tradotti fedelmente in italiano non renderebbero, ma inventarne di sana pianta però.. :suicide2:
adesso capisco perchè le sue battute sono pietose :asdlol:
-
adesso capisco perchè le sue battute sono pietose :asdlol:
fa delle battute davvero spettacolari, ma per tradurle non solo perderebbero il loro significato ma il doppiatore sforerebbe anche con il "parlato" :lollol:
Ricorda un po' Groucho di Dylan Dog, però in versione Aldo Busi :adler:
-
ricordate sempre le parole del saggio
"....il miglior doppiatore è il doppiatore disoccupato...."
-
io i telefilm li guardo SEMPRE E SOLO in lingua originale
period. :tie:
-
io i telefilm li guardo SEMPRE E SOLO in lingua originale
period. :tie:
e Masuka è un idolo incontrastato :posso:
-
si ma allora si parla di traduzione dei testi non di doppiaggio in senso stretto...i doppiatori italiani a mio parere sono al top :mmahh:
può anche darsi...
però the Mentalist è doppiato da cialtroni e perde TUTTI gli effetti delle voci originali. i personaggi hanno proprio un carattere diverso...l'atmosfera si perde e le storie finisce che alla fine sembrano quelli di bayside school
come se facessi doppiare Chuck Norris a Jerry Calà
su Dexter si perdono tante cose, tipo gli accenti spagnoli che sono molto forti in parecchi personaggi, parecchie battute...ha di buono che la voce del protagonista ha + o - lo stesso timbro e la sua intensità nn perde...
-
Lo stesso per the big bang theory, infatti la serie all'inizio e' stata sospesa perche' non faceva ridere.
-
Lo stesso per the big bang theory, infatti la serie all'inizio e' stata sospesa perche' non faceva ridere.
serie che ovviamente io in inglese ho seguito dalla prima all'ultima.. e continuo a farlo :posso:
-
Non possono tradurmi la frase: I've big planned week-end..in twins con una cosa del tipo: ho programmato il fine settimana con due gemelle !
Caxxo mi scade di brutto, perchè la frase originale alludeva nel contesto ad un viaggio figurato a Minneapolis (per questo lo ricordo bene :asdlol: ) ma volendo intendere a un fine settimana a sfondo sessuale con due gemelle.. Per questo mi piace vederli in lingua originale, con la traduzione si perde parecchio :doh:
Se posso intromettermi nella discussione vorrei dire la mia.
Purtroppo alle volte nella traduzione non se ne può fare a meno di inventarsi qualcosa, altre volte invece sono errori madornali. Nella caso della battuta a cui alludeva groalbe la frase tradotta nella sua integrità sarebbe risultata ancora più brutta di come hanno deciso di tradurla quindi in questo caso meglio di così era difficile fare.
Invece per le prime puntate di The Big Beng Theory sono state inventate di sana pianta battute che potevano essere tradotte letteralmente e che avrebbero reso l'idea facendo anche ridere (a differenza del risultato finale italiano). Dopo le prime puntate hanno corretto il tiro tanto che è una delle serie più belle per me.
Voglio fare un esempio storico di "invenzione forzata" nella traduzione. Nel film Ritorno al Futuro quando il protagonista torna indietro nel 1955, la giovane futura madre lo chiama Levi, lui stupito chiede perchè lo chiama in quel modo e la madre risponde che ce l'ha scritto dappertutto anche sulle mutande "levi Strauss". Ma non tutti sanno che nella stesura originale lo chiama Calvin perchè la marca sulle mutande è Calvin Klein!
Però nel 1985 (anno del film) come volevano capirla questa battuta gli italiani visto che la marca "calvin klein" non era ancora famosa? Per cui hanno dovuto per forza inventare di sana pianta. Parallelamente gli americani mai avrebbero potuto usare la Levi's perchè nel '55 lì già era abbastanza famosa.
-
(http://www.scifi-universe.com/upload/galeries/images_film/ny1997/newyork97_img3.jpg)
la nostra iena
-
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre
[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]
-
(http://www.scifi-universe.com/upload/galeries/images_film/ny1997/newyork97_img3.jpg)
la nostra iena
:ahahah: :ahahah: :ahahah:
-
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre
[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]
sei il mio Dio ! :idolo: :idolo:
+k :drinks:
-
la famosissima GUERRA DEI QUOTI
:ahahah:
(http://www.hobo-bonobo.co.uk/newsdesk/images/080510001521.jpg)
-
a proposito della frasina di gro su frankenstein junior, mi ha fatto ritornare in mente l'originale che faceva molto più ridere ma che in italiano sarebbe stato un casino da tradurre
[youtube]gQQtgx4iG8E[/youtube]
-werewolf...
- Werewolf????
- There wolf....
- what?
- There wolf, there castle...
:idolo:
lupu ululà.. castello ululì ... :ahahah:
-
-werewolf...
- Werewolf????
- There wolf....
- what?
- There wolf, there castle...
:idolo:
lupu ululà.. castello ululì ... :ahahah:
Anche qui si va nell'inevitabile invenzione come dicevo nell'altro mio post. E' un gioco di parole non trasferibile in italiano. Certo poi inventarsi sta cazzata di lupu ululà e castellu ululà (perchè poi lupu e castellu? :umhhhh:)
-
Anche qui si va nell'inevitabile invenzione come dicevo nell'altro mio post. E' un gioco di parole non trasferibile in italiano. Certo poi inventarsi sta cazzata di lupu ululà e castellu ululà (perchè poi lupu e castellu? :umhhhh:)
ovviamente era impossibile da tradurre.. werewolf (licantropo) è un bel gioco di parole con where wolf, ma devo ammettere che sono stati ingegnosi in questo caso i traduttori.. :haptv:
-
avrebbero potuto renderla così:
mio dio lupi
luupi?
licantropi
cosa dici ?
lì-cantropi, là castello
:shame:
-
avrebbero potuto renderla così:
mio dio lupi
luupi?
licantropi
cosa dici ?
lì-cantropi, là castello
:shame:
:suicide2:
:ahahah:
apprezziamo lo sforzo... :goodboy: :adler:
-
Non c'è male invece :nonnino:
naoto ha solo messo qualche battuta in più...bravo!
ragazza: Licantropi!
protagonista: licantropi?
igor: lì
protagonista: cosa?
igor: lì-cantropi, là castello
:secchio:
:ahahah:
groalbe non mi fucilare :shame:
-
Non c'è male invece :nonnino:
naoto ha solo messo qualche battuta in più...bravo!
ragazza: Licantropi!
protagonista: licantropi?
igor: lì
protagonista: cosa?
igor: lì-cantropi, là castello
:secchio:
:ahahah:
groalbe non mi fucilare :shame:
te fucilo io :druso: fa schifo! :ahahah:
dopo questa battuta mi sarei alzato e me ne sarei andato! :ahahah:
-
te fucilo io :druso: fa schifo! :ahahah:
dopo questa battuta mi sarei alzato e me ne sarei andato! :ahahah:
sono alle prime armi come traduttore
:ahahah: :ahahah: :ahahah:
-
sono alle prime armi come traduttore
:ahahah: :ahahah: :ahahah:
ritirati finchè sei in tempo :ahahah: :ahahah:
-
te fucilo io :druso: fa schifo! :ahahah:
dopo questa battuta mi sarei alzato e me ne sarei andato! :ahahah:
scusa ma se le battute sono quattro :tuseicioc: come fai a doppiare cinque frasi? cos'è un ventriloquo? :folk:
:adler:
-
Lasciali perdere AGS (posso chiamatte così se no me pija un crampo all'anulare a scrive pe intero ir tu nome), i ragazzi non capiscono l'arte.
-
Lasciali perdere AGS (posso chiamatte così se no me pija un crampo all'anulare a scrive pe intero ir tu nome), i ragazzi non capiscono l'arte.
ma c'hai proprio ragione! :drinks:
scusa ma se le battute sono quattro :tuseicioc: come fai a doppiare cinque frasi? cos'è un ventriloquo? :folk:
:adler:
Non ho capito ti riferivi a me spiega meglio? :umhhhh:
-
Non ho capito ti riferivi a me spiega meglio? :umhhhh:
perdonami le battute effettivamente erano 5, pensavo fossero 4... :lollol: :coffeplease:
va bene allora puoi farti scritturare :adler:
-
perdonami le battute effettivamente erano 5, pensavo fossero 4... :lollol: :coffeplease:
va bene allora puoi farti scritturare :adler:
:yeahyeah:
-
:yeahyeah:
non ti esaltare troppo.....le battute fanno ancora cacare :ahahah:
p.s. ogni tanto mi si blocca una delle tue due immagini in firma....naturalmente preferisco quando mi si blocca quella a sinistra :ahahah: :ahahah:
-
non ti esaltare troppo.....le battute fanno ancora cacare :ahahah:
p.s. ogni tanto mi si blocca una delle tue due immagini in firma....naturalmente preferisco quando mi si blocca quella a sinistra :ahahah: :ahahah:
Ma tu non hai il minimo senso dell'umorismo :adler:
L'importante è che poi la firma inizi di nuovo a funzionare :p
-
Ma tu non hai il minimo senso dell'umorismo :adler:
L'importante è che poi la firma inizi di nuovo a funzionare :p
fidati faceva schifo :ahahah: :ahahah:
-
fidati faceva schifo :ahahah: :ahahah:
Lo so ma....shhh non dirlo a nessuno :lollol:
:shame:
-
A proposito di quel meraviglioso film che è Frankenstein Jr. :idolo: un'altra chicca forse sfuggita a molti (ed in questo caso i doppiatori non c'entrano poverini..) è quando Igor "storpia" il cognome dello scienziato al momento della presentazione. Il dr Frankenstìn piccato risponde che il suo vero cognome si pronuncia diversamente e quando chiede se il suo interlocutore fosse IGOR, questi risponde : NO! AIGOR..
Quanti di voi hanno intuito che in realtà lui intendesse EYE GORE con un micidiale gioco di parole ? (Occhio storpio!)
Che film! :idolo: